Трудности перевода

Недавно в лингвистике появился новый термин «эколект», который обозначает речь в отдельно взятой семье. Особенностью эколекта нашей семьи является то, что куриные желудки (которые продают наборами на рынке) мы называем «пупки». Не знаю, почему именно так, но к этому слову я привыкла с детства, и мне и в голову не приходило назвать их как-то иначе до недавнего времени.

— Здравствуйте! — обратилась я к приятной девушке-продавцу. — Можно мне килограмм куриных пупков?
— Пупков... — девушка растерянно посмотрела на меня,— а у нас нет...
— Ну, что вы, — настаивала я,— у вас всегда были! Мы в вашем отделе постоянно берем!

Девушка смутилась еще больше.

— Тань, — обратилась она к своей старшей коллеге,— где у нас лежат куриные пупки?
Таня задумалась.
— А вы уверены, что к нам их привозят? — озадаченно спросила она.
— Конечно, мы на той неделе у вас брали!

Обе продавщицы стали перебирать весь холодильник, перекладывая с места на место замороженные полуфабрикаты. Через минут семь Таня вылезла из холодильника и с сожалением подвела итог:

— Извините, но у нас нет...
— Вы завтра приходите, может, подвезут, — добавила вторая продавщица.

Конечно, я расстроилась и побрела домой. И только когда подходила к подъезду, до меня дошло: откуда у курицы пупок?! Она ведь из яйца вылупляется!

P.S.
Только вот продавщиц жалко — им-то я о своем открытии не сказала... Наверно, до сих пор ждут, пока к ним пупки куриные в отдел завезут.